Actualités

Top 10 des meilleures expressions anglaises

Expressions anglaises en francais

Les expressions anglaises à ne surtout pas traduire en français

Tout comme les Français, les Anglais possèdent leurs petites expressions habituelles qui perdent tous leurs sens quand on les traduit. Si vous arrivez à les utiliser lors d'une conversation pendant votre séjour linguistique, cela signifie que vous aurez grandement progressé dans l'apprentissage de l'anglais.

1- When pigs fly

 

- Quand les cochons voleront - Quand quelque chose ne se passera jamais, Autrement dit, "quand les poules auront des dents".

  • My parents will let go on a linguistic holiday when pigs fly!

2- To have a bee in one's bonnet

 

- Avoir une abeille dans son bonnet - Les anglais utilisent cette expression quand ils ont une idée ancrée en tête.

  • I can’t stop talking about going abroad on a linguistic holiday, I have a bee in my bonnet!

3- Like a bat out of hell

 

- Comme une chauve-souris sortant de l'enfer - Nous utiliserons cette expression en équivalence de "sortir à toute allure".

  • He was so afraid that he left like a bat out of hell!

4- It's raining cats and dogs

 

- Il pleut des chats et des chiens - Evidement, en français nous utiliserons une expression tout aussi étrange, 'il pleut des cordes".

  • In Ireland, is it always raining cats and dogs? No, that’s not true.

5- Work the graveyard shift

 

- Travailler d'un cimetière à un autre - Cela signifie que la personne travaille de nuit.

  • In Australia, some people have to work the graveyard shift in a fast food restaurant.

6- Put your money where your mouth is

 

- Mets ton argent où il y a ta bouche - Les Anglais utilisent cette expression pour "fais ce que tu dis", joindre l'acte à la parole.

  • You want to go on a linguistic holiday? Well, put your money where your mouth is!

7- Elvis has left the building

 

- Elvis a quitté le bâtiment - Star du Rock&Roll, ce personnage ne passait pas inaperçu. Sortie de son contexte, cette expression est employée aux USA en rencontre sportive, quand le match est plié. Les français utilisent plus "la messe est dite".

  • 2-0 It's over, Elvis has left the building.

8- A tit for tat

 

- Une mésange en camelot - Loin de la traduction, cette expression est utilisée en français comme une coopération réciproque, "oeil pour oeil, dent pour dent".

  • The first time you enroll your child in a CEI program, you will receive a 30€ discount on your next trip. That’s tit for tat.

9- To pay through the nose

 

- Payer par le nez - Avoir beaucoup de difficultés à sortir son argent, car le prix est très cher, "ça coûte une fortune".

  •  Despite popular belief you don’t have to pay through the nose to go on a linguistic holiday! With the CEI a lot of the services are included.

10- Have a frog in one's throat

 

- Avoir une grenouille dans la gorge - La meilleure expression pour la fin ! Les Français ont "un chat dans la gorge" alors que les Anglais ont une "grenouille".

  • I couldn’t speak in my English class today. I had a frog in my throat and I was feeling very shy.